Thésaurus : la clé pour réussir la recherche dans votre médiathèque

3 février

2015

Rédigé par

Sara Jabbari

Durée

x

min

Thésaurus : la clé pour réussir la recherche dans votre médiathèque
LIENS RAPIDES
Mode sombre
Mode sombre
Passer en mode lumière
Passer en mode sombre

Quand on sait qu'un DAM gère des milliers d'actifs (photos, vidéos, logos, etc.), on comprend l'importance de bien les organiser, mais aussi de bien les nommer pour que les collaborateurs puissent facilement trouver ce dont ils ont besoin. Et ce, grâce à un thésaurus.

Le thésaurus est l'outil linguistique qui permet de relever ce double défi en établissant un lien pertinent entre les questions des collaborateurs et les résultats :

  • D'une part, sa structure arborescente, comparable au système de classification d'un explorateur, permet d'organiser hiérarchiquement tous les termes, des plus génériques aux plus spécifiques, ce qui permet d'effectuer des recherches plus ou moins complètes. Par exemple, lorsque vous tapez bâtiment dans la barre de recherche, il vous propose tous les types de bâtiments (industriels, agricoles, publics, etc.).
  • D'autre part, la façon dont il présente les termes acceptés pour l'indexation et les équivalents sous forme de listes normalisées et structurées permet de gérer la synonymie, la polysémie, l'homonymie et les abréviations. Prenons deux exemples concrets : dans le secteur pétrolier, pipe peut être associé aux termes pipeline ou line (et non à tobacco ou cigarette). De même, si un utilisateur tape B2C, il obtiendra les mêmes données que s'il avait tapé Business-to-Consumer. Quel que soit le terme tapé par l'utilisateur dans le champ de recherche, il obtiendra les images correspondantes.

Il arrive qu'une entreprise possède plusieurs thésaurus. Il est facile d'imaginer que c'est le cas pour les Legos. Un pour les couleurs des pièces et un autre pour leur forme.

Partager la même langue

En fait, avec un thésaurus, tous les collaborateurs d'une organisation partagent la même langue. Et pour les filiales internationales, il suffit de traduire le thésaurus dans toutes les langues. Pour que tout le monde puisse l'utiliser.

N'oubliez pas non plus que, comme toutes les langues vivantes, la langue de votre entreprise évolue constamment. Cela signifie que certains termes du thésaurus seront "périmés". Le thésaurus doit donc être mis à jour en permanence.

La division indexation de Wedia est spécialisée dans le traitement des documents (indexation, catalogage et sous-titrage).

N'hésitez pas à nous contacter pour découvrir ce service clé en main proposé par Wedia.

Articles susceptibles de vous intéresser

Recevez plus de conseils marketing
et des actualités Wedia directement dans votre boîte mail